Logo of Kaunas University of Technology (KTU)

MScTranslation and Post-Editing of Technical Texts

Tuition fee €5,266 per year
Application fee €100 one-time
Registration fee To be confirmed

You need to choose an individual service package. Please contact the center curator or your agent and consult.
You can also familiarize yourself with packages baltic.study/en/packages

You become a part of student union and ambassador program automatically after you will get Base or Standard or VIP status.

*Do not forget to ask discount

Overview

The fact that this study programme was awarded European Master’s in Translation Quality Label (EMT) speaks for itself: KTU is the place where the best translators of technical texts are educated. The highest rating in the European Union for translation master’s studies means that your degree will take you places.

KTU master’s study programme in Translation and Post-editing of Technical Texts will appeal to those who are willing to get more profound knowledge in translation and post-editing methodologies and technologies, and to improve their skills in translation technology and management of translation projects. One of the greatest advantages of this study programme is an opportunity to improve written translation skills in different language combinations.

This is an MA+ study programme, which means that while studying, you will have the possibility to acquire individually chosen competences (in management, law, language studies) or select the career as an expert in the field.

Our graduates are equipped with competencies to solve translation and post-editing problems and possess software localization, audio-visual media translation skills. They professionally handle computer translation, text parallelization, term management programs.

• It is the only study programme in Lithuania focused on post-editing and localization
• You will work with the latest translation and localization software: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, Déjà Vu, Wordfast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize
• You will gain competence in translating also from the second foreign language

Values

The highest rating EU:

• The fact that this study programme was awarded European Master’s in Translation Quality Label (EMT) speaks for itself: KTU is the place where the best translators of technical texts are educated. The highest rating in the European Union for translation master’s studies means that your degree will take you places

Interdisciplinary study programme:

• The programme is unique as it is the only study programme in Lithuania focused on post-editing as neuro-machine translation is an inevitable part of a translator’s work, it is vital not only to develop competences in translating, editing, but also in postediting complex general and domain-specific material from English into Lithuanian and vice versa in line with the professional and ethical standards

Skills in translation and post-editing technologies:

• Particular attention is devoted to the development of skills in using software designated for translation and localization. Students work with internationally recognized translation, post-editing, and localisation software: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, Déjà Vu, Wordfast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize

Competence in translation from the second foreign language:

• Together with translation from the first foreign language (English) students learn translation from the second foreign language. Translation modules of different language combinations are offered.

Competence of an expert:

• Students can acquire competence in the translator‘s expert field by studying Medical Translation, Legal Translation, and Community Interpreting

80–100% of graduates are employed in their field of education:

• Based on the data of the Lithuanian Labour Exchange, at least 80% of the programme graduates work in different translation companies, such as Skrivanek, Alma Littera, Softneta, Bretalita or as reelance translators. Favourabe employment opportunities are guaranteed not only in Lithuania but also in the European Union institutions

Different commercial translation and localization software packages, as well as free machine translation systems are used in the study process:

• Students acquire skills of using SDL Trados Studio, one of the most popular software packages, facilitating translation processes for translators and business organisations

Discover Europe with Erasmus+:

• Choose from a variety of European cities for your Erasmus+ studies. Experience diverse cultures, languages, and academic environments while gaining invaluable international experience. Seize the opportunity to broaden your horizons and make unforgettable memories with Erasmus+

Programme structure

1 semester
Terminology and Translation Technology Project
Artificial Intelligence Prompt Engineering for Humanities
Methodologies of Translation and Machine Translation Postediting
Technical Language Translation, Postediting and Editing
Electives
Competence Electives

2 semester
Software and Webpage Localization
Research Design
Intercultural Communication Research Project
Technical Language Translation, Postediting and Professional Ethics
Electives
Competence Electives

3 semester
Translation, Postediting and Localization Research Project
Audiovisual Translation and Localization
Technical Language Translation, Postediting and Project Management
Technical Text Linguistics
Electives
Competence Electives

4 semester
Master’s Degree Project

Career opportunities

Student’s competences:

• Second foreign language at level C1
• Translation of the texts of various areas and genres from two foreign languages
• Translation of the Internet text into Lithuanian, translation of audio-visual media
• Management of globally recognised translation and localization software
• Deep knowledge of translation theories and methodologies, text analysis and application of technologies in translation and post-editing

Student’s skills:

• Able to solve complex problems of translation, post-editing and localization during written translations from English and second foreign language (besides the main English-Lithuanian, there are combinations of other languages, for example, French-Lithuanian, German-Lithuanian, Russian-Lithuanian, English-Russian)
• Able to implement translation and localization projects
• Able to apply globally recognised translation and localization software: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, DejaVu, WordFast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize
• Able to translate software, Internet text into Lithuanian, translate and culturally adapt audio-visual media (films, video games, advertisement)
• Able to perform translation and linguistic analysis

Carrer opportunities

• Translator, editor, posteditor
• Translation project manager
• Translation and localization manager
• Specialist of administration and executive areas
• Advertisement and marketing specialist
• Researcher

Apply now! Fall semester 2024
This is a rolling intake - applications are accepted all year round.
Studies commence
16 Sept 2024
Apply now! Fall semester 2024
This is a rolling intake - applications are accepted all year round.
Studies commence
16 Sept 2024
Logo Sponsor logo
Logo Sponsor logo